jeudi 21 avril 2011

Sekrete blovas silento

Mia m'a traduit gentiment le poème  "Le silence Souffle en secret"
et Thomas l'a aidé :

Sekrete blovas silento
Dia aereto
Por mildigi viajn ĉagrenojn
Realigi viajn sonĝojn kaj bondezirojn

Feino vartas vin
Ŝi staras por helpi vin

Fermu viajn okulojn, aŭskultu iomete
Estas flustrataj dolĉe
Tiel kvietigaj vortoj...
Kaj, ĉesas la fajro en viaj pensoj

Kortuŝita feino
Prizorgas per magio

Silento subite siblas
Viglecan refrenon
Ĉar ŝi tutcerte scias
Morgaŭ ŝi stopos vian turmenton


Dankon kara amikojn

4 commentaires:

  1. En francais ca donne quoi????

    RépondreSupprimer
  2. Regarde sur mon blog il est après ce poème en esperanto :)

    RépondreSupprimer
  3. Je viens de découvrir l'espéranto Dyane, j'ai cherché pour savoir ce que c'était...
    Félicitations aux traducteurs et à Thomas :)

    c'est très beau et ça donne une dimension géniale à ton poème.

    Bisous

    Sandy (j'ai pas oublié cette fois:)!!)

    RépondreSupprimer