mardi 12 avril 2011

Poème : eta nubo



Eta Nubo (Petit Nuage)

Pour donner du courage
A un petit nuage
Qui à peur de l’orage,
J’ai peint une belle image,

Un pinceau, de l’eau, des couleurs, du rêve,
Pour te rendre le sourire, et que tu te relèves

Du rouge pour débuter,
Pour réchauffer ton cœur,
Apprivoiser tes peurs,
Et ne plus te cacher

Un pinceau, de l’eau, des couleurs, du rêve,
Pour te rendre l’espoir, et que tu te relèves

Une touche d’orange,
Si vive et tonifiante,
Acidulée, piquante,
Pour que le monde change

Un pinceau, de l’eau, des couleurs, du rêve,
Pour inviter la vie, et que tu te relèves

Du jaune à profusion
Un zest de soleil
Pour éclairer le ciel
Retenir l’émotion

Un pinceau, de l’eau, des couleurs, du rêve,
Pour inviter le rire, et que tu te relèves

Des tâches, de vert, de bleu
Qui te transportent bien loin
Sans aucun témoin
Apaisé et heureux

Un pinceau, de l’eau, des couleurs, du rire,
Pour qu’enfin tu voyages, et que tu puisses finir

Avec moi ce dessin
Où se mêle l’indigo,
Le violet du stylo
Là sur ce parchemin

Un pinceau, de l’eau, des couleurs, du miel,
Et rendre ta vie joyeuse comme un arc en ciel

Dyane





Et voici la traduction en esperanto : 

Eta Nubo 

Por doni kuraĝon
Al eta nubo
Kiu timas pro fulmotondro
Mi pentris belan bildon

Peniko, akvo, koloroj kaj revo

Por reĝojigi vin, por restarigo

Ekas per ruĝa

Por varmigi l' koron
Malsovaĝigi timon
Kaj ne resti kaŝita

Peniko, akvo, koloroj kaj revo

Por reesperigi vin, por restarigo

Tuŝo da oranĝa

Tiel vigla kaj stimula
Dolĉacida, spica,
Por mondo alia

Peniko, akvo, koloroj kaj revo

Por vivon inviti, kaj restarigo

Malŝparo da flava

Peceto suneca
Por heligi ĉielon
Pluteni emocion

Peniko, akvo, koloroj kaj revo

Por ridon inviti, kaj restarigo

Verdaj kaj bluaj makuloj

Kiuj vin foren alkondukas
Sen iuj ajn vidintoj,
Kvietigita vi feliĉas

Peniko, akvo, koloroj kaj rido

Por fine vojaĝi, ke povos vi fini

Tiun pentraĵon kun mi

Kie miksiĝas indigo,
La skribila violo
Sur tiu pergameno tie ĉi

Peniko, akvo, koloroj kaj mielo

Kaj ĝojigi vian vivon kiel ĉielarkon


Diana

(Merci à Thomas pour cette traduction en espéranto)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire